原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
英文翻譯 |
|
歌曲名 |
La Marseillaise |
要振奮,本土眾孩子們 (馬賽曲) |
||
擁有者 |
French National Anthem |
基督教善樂堂 |
||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 1243. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Claude-Joseph Rouget de L'isle (1760-1836) |
|||
歌詞/譯詞 |
Claude-Joseph Rouget de L'isle (1760-1836) |
林國璋牧師 |
||
年 |
1792 |
16-11-2015 |
||
Verse |
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé, Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! |
要振奮,本土眾孩子們, 那光輝日子經已到! 去抗爭,滅暴力,抵抗專制, 旗被血染已經升起, 血染國旗經已飄揚, 有否細聽,荒郊在哮叫, 恐怖魔兵正在叫囂? 已經快去到你身旁, 去殺害你子孫、 好友愛伴! |
Arise, children of the Fatherland, The day of glory has arrived! Against us tyranny's Bloody banner is raised, Bloody banner is raised, Do you hear, in the countryside, The roar of those ferocious soldiers? They're coming right into your arms To cut the throats of your sons, your women! |
|
Chorus |
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! |
精兵,訓練全備, 精兵,竭力奮起, 前進,去闖! 滅殺魔君, 澆灌大眾稻田! |
To arms, citizens, Form your battalions, Let's march, let's march! Let an impure blood Water our furrows! |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
LA MARSEILLAISE 9.8.10.8.8.9.8.8.10.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |